HORE <s>SERIBU</s>DUARIBU || ide yuku dan bukan ide yuku

No 272-279 No 252-271 Semua (balik urutan) |

yuku@yuku : 2007-09-17 11:30:20 UTC+0000
30
..kalo lg mo bl ssu, y kluar "tigapuluh"
nandedarou
yuku@yuku : 2007-09-17 12:18:22 UTC+0000
diacu: >>274 >>278
Dan kau membuatku sadar
tak bisa ku andalkan kau
ku harus kuat dulu dalam diri
supaya bisa ku kuatkan kau
derianto@yuku : 2007-09-17 15:43:06 UTC+0000
diacu: >>278
>>273
hore ^^ tul
yuku@yuku : 2007-09-17 23:02:58 UTC+0000
Bikin bolu (konteks wc) = mlahirk generasi baru.
Ditekan2 (mg pa aqin) ga muncul2, wah gnrasi br tlat muncul, y lama makin kolot dan busuk..
yuku@yuku : 2007-09-17 23:12:55 UTC+0000
diacu: >>277
Ku baqun *pagi* harini. Pagi yaitu jam 6 ws (wk siqapur)
Ws rada rusak, maksa amat utc 8 padahal lb barat dr Jakarta (sapapun y ty Loh ap huby? sila orz)
Wk dijajah jpaq, mala utc 9.
Skalian aja gt sampe skaraq, ato utc-5 deh biar heboh!
yuku@yuku : 2007-09-17 23:23:38 UTC+0000
Bug di opera mini 4 beta 2.
Kalo tulis tanda tambah di text area, kayanya ga dieskep jadi persen 2B.
maka utc 8 di >>276 itu harusnya utc tambah 8.
yuku@yuku : 2007-09-17 23:37:45 UTC+0000
>>273
そして今気づいた。
君を頼りにできない。
まず自分を強くする。
そうしたら君を強くできる。
>>274 wah tks!
yuku@yuku : 2007-09-18 05:31:27 UTC+0000
diacu: >>280 >>293
Tau2 jadi ingin nulis sedikit tentang bahasa seperti >>[Rin/1].

Di bahasa indo penggunaan kata *yang* ada yang menarik juga loh.
Akan dibandingkan dengan bhs ingris di sini.

[1] Misalnya:
- Siapa yang pandai?
- Siapa yang makan kue?

[2] Kalo bahasa ingrisnya sepertinya:
- Who is smart?
- Who eats the cake?

[3] Lalu kalo dibalikin ke indo, jadi
- Siapa pandai?
- Siapa makan kue?

Kalimat di [3] ko rasanya jadi aneh yah?

Sesuai dengan pola kalimat, karena *yang* itu untuk
menerangkan suatu benda yang disebut[4] maupun tidak disebut[5],
maka harusnya [1] diterjemahkan ke ingris menjadi

[6]
- Who is the one that is smart?
- Who is the one that eats the cake?

Wah, jadi cape dan berbelit2 yah.

[7] Tapi emang bagus juga sih, misalnya lagi:
- Tolong ambilkan baju merah itu.
- Ambil baju yang merah ya. (ada baju warna lain juga di sana)

[8] kalau mau terjemahkan jadi ingris dengan lebih tepat, jadi:
- Please obtain the red shirt.
- Take the shirt that is red, please (bukan Take the red shirt)

[9] Mengenai akhiran *nya*, ada banyak kecenderungan bhs indo untuk membendakan kata sifat, seperti
- Ambilnya hati2 yah.
- Makan kuenya jangan cepat2.

[10] Mari coba terjemahkan ke inggris dengan literal
- Please do the action of taking carefully / Please do the taking carefully.
- The cake-eating must be slow.

[11] Untuk contoh kedua di [9], adanya *nya* bisa juga berarti "eat *the* cake"
kalau saja ga ada kata "cepat2" yang meyakinkan kita bahwa *nya* berfungsi menerangkan "ambil kue" bukan "ambil" saja.

[12]
- Saya suka apel
- Saya yang suka apel
- Saya suka yang apel
- Saya yang suka yang apel
- Yang saya yang suka yang apel

[13] heheh
- I like apples
- I am the one who like apples
- I like the apple one
- I am the one who like the apple one
- Mine is the one which/who like the apple one

[14] Keterangan [12]
- biasa
- yang suka apel saya, bukan kamu, bukan dia, bukan orang lain
- saya suka sesuatu yang ada hubungan dengan apel, misalnya permen rasa apel (jadi bukan permen rasa lain)
- gabungan contoh ke2 dan ke3
- yang saya bisa berarti sesuatu milik saya, misalnya ada 2 domba, satu punya kamu dan satu punya saya. Maka domba saya bisa dibilang "yang saya"

[15] Dulu waktu SD ada guru bahasa bilang jangan membuat kalimat diawali kata "yang"
kenapa yah? harusnya gapapa...

Catatan kaki
[4] Contoh: baju yang merah dibuang -> "yang" menerangkan "baju"
[5] Contoh: saya suka yang dihidangkan tadi -> "yang" menerangkan entah kue, nasi, makanan, apel, dst

 

Kau akan ngepos secara anonim! Boleh2 aja sih, bahkan tulis nama dan sembarang paswod pun boleh. Tapi kalo mau daftar, klik daftar

Nama Pwd gp jsp (nam nam)+(satu dua)= +img +coret

 

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|