HORE <s>SERIBU</s>DUARIBU || ide yuku dan bukan ide yuku

No 1029-1059 No 1009-1028 Semua (balik urutan) |

yuku@yuku : 2008-04-15 07:42:40 UTC+0000
diacu: >>1031
Ku baru saja cet yang  membuatku kesal, dan kurasa ga apa2 kutulis di sini.
Ini percakapan dengan Lukas Yuan

mengenai knp lukas ngomongnya sungguh bercampur2 inggris ketika ngomong bahasa indo.
ku ingin tau apakah dia niat betulin ato ga peduli. Pos ini tentulah gp.

lucky_2207 (15:13:28): yg mana yah? hehe...
lucky_2207 (15:13:32): keluar begitu saja
lucky_2207 (15:13:34): hehe
lucky_2207 (15:13:50): ho.. yg mana yg aneh?
yahuyuku (15:14:04): semua yang bukan istilah
yahuyuku (15:14:28): tapi kalo mu emang ga mau berusaha supaya ga begitu, ya uda gpp
yahuyuku (15:14:51): ngapain anda jadi redaksi bahasa pillar
lucky_2207 (15:15:18): bagian mana yang kerasa aneh yah?
lucky_2207 (15:15:23): :P
lucky_2207 (15:16:45): haha... ndak pernah mikir gini sebelumnya
lucky_2207 (15:16:56): tp kadang malah dicampur inggris buat latihan pronunciation
lucky_2207 (15:16:58): :D
yahuyuku (15:17:29): aku ga suka dengar orang ngomong indo dicampur2 inggris
yahuyuku (15:17:43): knp kalo latihan pronuncation ga skalian ngomong inggris semua?
lucky_2207 (15:19:39): btw, kalau emang ndak suka, bagian mana yg ndak disukai?
yahuyuku (15:20:55): mu kalo cukup mau ikuti teladan PaTong, ikutilah!
lucky_2207 (15:20:55): supaya ada contoh konkret, krn aku ndak ingat
yahuyuku (15:21:05): dia ga campur2 inggris sembarangan
yahuyuku (15:21:12): kalo mo ngomong inggris, dia ngomongnya sekalimat
yahuyuku (15:21:19): inggris semua
yahuyuku (15:21:34): bukannya kalimat indo dibubuhi kata2 inggris yang ga perlu
yahuyuku (15:22:26): ato mu sendiri ga peduli?
yahuyuku (15:22:33): kalo ga peduli, ku ga akan ingatin juga
lucky_2207 (15:22:45): ya akan dipikirkan apakah mengganggu pendengar
lucky_2207 (15:23:32): tergantung pendengar saat ngomong kan
lucky_2207 (15:24:15): maksudnya, problemnya dimana kalau misalnya ganti2... aku mesti tau juga.. krn itu mesti ada contoh konkret.. apakah memang benar menganggu
lucky_2207 (15:25:56): trus kadang memang lebih mudah keluar dalam bahasa inggris... untuk kata2 tertentu... krn kena pengaruh konsep dlm bahasa inggris misalnya
yahuyuku (15:26:23): knp ya patong bisa ga begitu campur2
yahuyuku (15:26:37): apakah karena dia dapet konsep indo terus
yahuyuku (15:26:45): ato ada yang inggris tapi berusaha menerjemahkannya?
lucky_2207 (15:26:59): iya, itu kelemahan saya juga kan.. :D hehe
lucky_2207 (15:27:10): karena memang sudah ngerti, tp blm dicoba pikir translasi di indonya apa
yahuyuku (15:27:22): bukan masalah itu kelemahanmu ato ga
yahuyuku (15:27:31): tapi apakah mau berusaha membetulkan kelemahan?
lucky_2207 (15:27:47): ya kalau memang dirasa mengganggu ya harus dibetulkan
lucky_2207 (15:28:17): yah, mgkn bagi yuku mengganggu, kalau pendengar lain malah terbantu?
lucky_2207 (15:28:23): makanya mesti dipikir baik2
yahuyuku (15:28:28): contohnya terbantu?
lucky_2207 (15:28:44): :) krn meaningnya jadi jelas
yahuyuku (15:28:56): ....
lucky_2207 (15:28:57): dlm beberapa kalimat misalnya
yahuyuku (15:28:59): iya
yahuyuku (15:29:00): itu contohnya
lucky_2207 (15:29:01): tergantung kan
yahuyuku (15:29:06): knp mu tau2 ada kata meaning di atas
lucky_2207 (15:29:29): ooo, krn artinya jadi jelas
yahuyuku (15:29:32): iya
yahuyuku (15:29:35): nah itu contohnya
yahuyuku (15:29:36): bagus
yahuyuku (15:29:40): mu uda kasi contoh konkret
lucky_2207 (15:30:21): ok aku coba semaksimal mgkn yah.. kamu jg sering ingetin, krn memang aku ndak gitu keganggu... tp kalau memang penting aku coba yah
yahuyuku (15:30:40): kalo ku bilang "jangan pake meaning di sana"
yahuyuku (15:30:44): apakah tanggapan mu?
yahuyuku (15:30:52): apakah setuju dengan nasihat yuku
yahuyuku (15:30:55): atau ga peduli
yahuyuku (15:30:57): atau menentang
lucky_2207 (15:30:58): ya masih acceptable
lucky_2207 (15:31:04): bisa diterima
lucky_2207 (15:31:06): :)
lucky_2207 (15:31:12): akseptabel
lucky_2207 (15:31:57): hm... antara setuju dan ga peduli
yahuyuku (15:32:02): oh
yahuyuku (15:32:08): lalu knp ada acceptable lagi
lucky_2207 (15:33:07): iya, untuk satu sisi ada poin positif, tapi di sisi lain, dengan pakai meaning, orang lain mungkin lebih cocok
yahuyuku (15:33:31): ya uda lah, keliatannya mu emang ga mau terima
yahuyuku (15:33:57): makasi atas cet yang pendek
lucky_2207 (15:34:32): aku masih bingung soalnya... argumennya adalah karena kamu ndak suka denger
lucky_2207 (15:34:52): karena ada juga orang lain yang prefer dicampur
lucky_2207 (15:36:21): tapi kalau pendengarnya mayoritas orang indo, di daerah.. aku pasti sangat setuju dengan nasihat yuku.. bahkan sangat setuju sekali
lucky_2207 (15:36:41): Lukas Yuan Utomo: karena ada juga orang lain yang prefer [lebih suka] dicampur
lucky_2207 (15:37:18): walaupun kadang masih terbiasa campur, akan berusaha dirubah... tergantung konteks juga sih :)
Rin@yuku : 2008-04-16 04:43:40 UTC+0000
diacu: >>1032
>>1029
Ada beberapa yang menarik:

*lucky_2207 (15:16:56): tp kadang malah dicampur inggris buat latihan pronunciation*
Padahal diketik, jd ga mungkin latihan... er... "pronunciation"....

*lucky_2207 (15:27:10): karena memang sudah ngerti, tp blm dicoba pikir translasi di indonya apa*
Kayanya kata pertama yang harus diketahui "translasi"nya ya "translasi"....

*lucky_2207 (15:28:17): yah, mgkn bagi yuku mengganggu, kalau pendengar lain malah terbantu?*
*....*
*lucky_2207 (15:28:44): :) krn meaningnya jadi jelas*
Aku sih malah bingung artinya "presaposisi" apaan, jadi justru mengganggu.
catatan: memang kata itu tidak muncul di atas, tapi ud 2x kusebut di melet.us

*lucky_2207 (15:37:18): walaupun kadang masih terbiasa campur, akan berusaha dirubah... tergantung konteks juga sih :)*
ketimbang "dirubah", mungkin yuku lebih suka kata "dimusang"....
yuku@yuku : 2008-04-16 05:03:05 UTC+0000
>>1031
dimusang ^^;
sebetulnya dirubah bener ga sih? di KBBI tulisannya cuma *rubah* → ubah
Rin@yuku : 2008-04-16 10:15:39 UTC+0000
>>1032
Mungkin berarti maksudnya, "lihat di lema 'ubah'".
Sayangnya KBBI tidak seperti www.dictionary.com ada usage notenya.

Jadi ingat, dulu di sekolah pernah ada orang tulis "merubah" di papan tulis, lalu kuubah jadi "memusang". :P
tania@yuku : 2008-04-16 16:01:37 UTC+0000
diacu: >>1039
>>1032
setauku sih yg bener "ubah", tp ku ga bawa KBBI / buku bhs indo apa pun yg bisa dijadiin referensi ke sini jd ga bisa cek.

tapi ini lumayan:
http://yacobyahya.wordpress.com/2007/11/23/merubah/
ななしさん(anonim)@yuku : 2008-04-17 05:31:07 UTC+0000
diacu: >>1039
>>1032
diubahkan atau dirubahkan atau dimusangkan?
Rin@yuku : 2008-04-17 09:30:05 UTC+0000
diacu: >>1053
>>1034
Karena kami (ku dan yuku) sudah buka kamus dan toh pendapatmu sejalan, jadi langsung percaya sajalah, hehe.

>>1035
Tidak paham pertanyaannya. ^^;;;
Ini benar2 tidak tahu atau ikutan aku ber-satyr ria? ^^;;;;
Rin@yuku : 2008-04-21 04:14:40 UTC+0000
diacu: >>1054
Lanjut >>1039
Pernah ad yg bilang bahwa di bahasa Melayu yang benar adalah "robah", alasannya karena sering muncul tulisan itu. Karena penasaran, maka kubuka kamus bahasa Melayu (sebenarnya Melayu-Inggris) dan ternyata yang benar adalah "ubah", jd bukan "robah" maupun "obah". Weleh.

Hal lain lagi. Walaupun banyak orang yang salah antara "mengubah" dan "merubah", maupun "diubah" dan "dirubah", tapi herannya tidak ada yang salah menulis "berubah", padahal dengan orang sudah menerima kata "berubah", berarti sebenarnya mereka juga sudah menerima bahwa kata dasarnya adalah "ubah", karena kalau kata dasarnya adalah "rubah", maka jadi "berrubah".
Di sisi lain, memang lebih sering orang membuang 1 huruf 'r' di saat imbuhan "ber-" ditambahkan ke kata dengan huruf awal 'r', jadi ya.... Sebenarnya "berubah" itu apakah hasil dari kesalahan mengeja yang justru jadi benar? Aneh....
Rin@yuku : 2008-04-21 04:37:23 UTC+0000
diacu: >>1059
Lanjut >>1053 lagi ah
Berbagai sumber bilang bahwa ber- + r* --> ber*, alias 'r'nya hilang satu, benarkah demikian?
Dulu waktu SD pernah diajarkan bahwa yang benar adalah "berramah-tamah" bukan "beramah-tamah", entah apakah gurunya salah ngerti, gurunya salah ngomong, akunya salah dengar, akunya salah ingat, atau apa. Kejadiannya sudah lama banget dan penulisan imbuhan ini tidak pernah diajarkan lagi, jadi... entah....

Daripada memikirkan yang sudah lama, lebih baik analisa sekarang saja.
Bagaimana biasanya kata tadi diucapkan? Apakah "berramah*" atau "beramah*"? Sepertinya biasa orang ngomongnya "berramah", jadi descriptively ini yang benar (seperti jg descriptively "merubah"lah yang benar, tapi jadi kedua ini tidak konsisten).
Ataukah diucapkan "berramah*" tapi ditulis "beramah*"? Kalau begini kan berarti tulisan dan bacanya jadi beda, padahal ejaan bahasa Indonesia dirancang agar tidak begitu.
Selain itu, ada imbuhan "per-" dan "pe-", kalau masing-masing imbuhan ini menempel pada kata dengan huruf awal "r", hasilnya jadi dituliskan sama dong, nah yang begini kan jadi membuat bingung. Ini dengan asumsi "'per dan r' jadi 'rr'", karena kalau memang "'per dan r' cuma 'r'" ya keambiguannya juga ada di bunyinya jadi ya... apa boleh buat....

Jadi ya pertanyaannya sekarang: Bagaimanakah caramu mengucapkan "ber + ramah-tamah"?
yuku@yuku : 2008-04-22 03:18:13 UTC+0000
>>1054
Dulu justru ku ga pernah diajarin jadi 2 "r" kaya gitu, tapi ber di setiap ber + r*
jadi be + r*. Lalu ada aturan2 aneh yang misalnya, kalau ber + kerja jadi bekerja bukan
berkerja, tapi ga gitu tau apa aturannya.

Kalo caraku bilang ber + ramah-tamah sangat tentu "be ra mah ta mah"
Salah satunya karena ku ga bisa ngomong "r" di akhir suku kata.
Jadi kalo ku mau ngomong bercanda juga jadinya becanda. Selain itu belaku, bedoa, dsb.
Weleh weleh.

 

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|