HORE <s>SERIBU</s>DUARIBU || ide yuku dan bukan ide yuku

No 1027-1046 No 1007-1026 Semua (balik urutan) |

yuku@yuku : 2008-04-14 05:51:36 UTC+0000
>>1008
Jadi bingung yah, banyak variasinya. Tadinya bingung, rubah ato musang. Tapi kata
rubah mengandung "r", sehingga kurang *nyaman* diucapkan :D
Maka jadi musang, deh.
Tapi sekarang ada panda merah, musang, rubah, dan rakun. Dari dulu ga pernah liat
satu pun, jadi bingung.
yuku@yuku : 2008-04-15 04:51:30 UTC+0000
Mana ujan gada ojek becek [vidio]
http://uk.youtube.com/watch?v=Ev7XvYIN-7Q
keren amat bikinnya ^^ jarang ada yang kreatif gitu
yuku@yuku : 2008-04-15 07:42:40 UTC+0000
diacu: >>1031
Ku baru saja cet yang  membuatku kesal, dan kurasa ga apa2 kutulis di sini.
Ini percakapan dengan Lukas Yuan

mengenai knp lukas ngomongnya sungguh bercampur2 inggris ketika ngomong bahasa indo.
ku ingin tau apakah dia niat betulin ato ga peduli. Pos ini tentulah gp.

lucky_2207 (15:13:28): yg mana yah? hehe...
lucky_2207 (15:13:32): keluar begitu saja
lucky_2207 (15:13:34): hehe
lucky_2207 (15:13:50): ho.. yg mana yg aneh?
yahuyuku (15:14:04): semua yang bukan istilah
yahuyuku (15:14:28): tapi kalo mu emang ga mau berusaha supaya ga begitu, ya uda gpp
yahuyuku (15:14:51): ngapain anda jadi redaksi bahasa pillar
lucky_2207 (15:15:18): bagian mana yang kerasa aneh yah?
lucky_2207 (15:15:23): :P
lucky_2207 (15:16:45): haha... ndak pernah mikir gini sebelumnya
lucky_2207 (15:16:56): tp kadang malah dicampur inggris buat latihan pronunciation
lucky_2207 (15:16:58): :D
yahuyuku (15:17:29): aku ga suka dengar orang ngomong indo dicampur2 inggris
yahuyuku (15:17:43): knp kalo latihan pronuncation ga skalian ngomong inggris semua?
lucky_2207 (15:19:39): btw, kalau emang ndak suka, bagian mana yg ndak disukai?
yahuyuku (15:20:55): mu kalo cukup mau ikuti teladan PaTong, ikutilah!
lucky_2207 (15:20:55): supaya ada contoh konkret, krn aku ndak ingat
yahuyuku (15:21:05): dia ga campur2 inggris sembarangan
yahuyuku (15:21:12): kalo mo ngomong inggris, dia ngomongnya sekalimat
yahuyuku (15:21:19): inggris semua
yahuyuku (15:21:34): bukannya kalimat indo dibubuhi kata2 inggris yang ga perlu
yahuyuku (15:22:26): ato mu sendiri ga peduli?
yahuyuku (15:22:33): kalo ga peduli, ku ga akan ingatin juga
lucky_2207 (15:22:45): ya akan dipikirkan apakah mengganggu pendengar
lucky_2207 (15:23:32): tergantung pendengar saat ngomong kan
lucky_2207 (15:24:15): maksudnya, problemnya dimana kalau misalnya ganti2... aku mesti tau juga.. krn itu mesti ada contoh konkret.. apakah memang benar menganggu
lucky_2207 (15:25:56): trus kadang memang lebih mudah keluar dalam bahasa inggris... untuk kata2 tertentu... krn kena pengaruh konsep dlm bahasa inggris misalnya
yahuyuku (15:26:23): knp ya patong bisa ga begitu campur2
yahuyuku (15:26:37): apakah karena dia dapet konsep indo terus
yahuyuku (15:26:45): ato ada yang inggris tapi berusaha menerjemahkannya?
lucky_2207 (15:26:59): iya, itu kelemahan saya juga kan.. :D hehe
lucky_2207 (15:27:10): karena memang sudah ngerti, tp blm dicoba pikir translasi di indonya apa
yahuyuku (15:27:22): bukan masalah itu kelemahanmu ato ga
yahuyuku (15:27:31): tapi apakah mau berusaha membetulkan kelemahan?
lucky_2207 (15:27:47): ya kalau memang dirasa mengganggu ya harus dibetulkan
lucky_2207 (15:28:17): yah, mgkn bagi yuku mengganggu, kalau pendengar lain malah terbantu?
lucky_2207 (15:28:23): makanya mesti dipikir baik2
yahuyuku (15:28:28): contohnya terbantu?
lucky_2207 (15:28:44): :) krn meaningnya jadi jelas
yahuyuku (15:28:56): ....
lucky_2207 (15:28:57): dlm beberapa kalimat misalnya
yahuyuku (15:28:59): iya
yahuyuku (15:29:00): itu contohnya
lucky_2207 (15:29:01): tergantung kan
yahuyuku (15:29:06): knp mu tau2 ada kata meaning di atas
lucky_2207 (15:29:29): ooo, krn artinya jadi jelas
yahuyuku (15:29:32): iya
yahuyuku (15:29:35): nah itu contohnya
yahuyuku (15:29:36): bagus
yahuyuku (15:29:40): mu uda kasi contoh konkret
lucky_2207 (15:30:21): ok aku coba semaksimal mgkn yah.. kamu jg sering ingetin, krn memang aku ndak gitu keganggu... tp kalau memang penting aku coba yah
yahuyuku (15:30:40): kalo ku bilang "jangan pake meaning di sana"
yahuyuku (15:30:44): apakah tanggapan mu?
yahuyuku (15:30:52): apakah setuju dengan nasihat yuku
yahuyuku (15:30:55): atau ga peduli
yahuyuku (15:30:57): atau menentang
lucky_2207 (15:30:58): ya masih acceptable
lucky_2207 (15:31:04): bisa diterima
lucky_2207 (15:31:06): :)
lucky_2207 (15:31:12): akseptabel
lucky_2207 (15:31:57): hm... antara setuju dan ga peduli
yahuyuku (15:32:02): oh
yahuyuku (15:32:08): lalu knp ada acceptable lagi
lucky_2207 (15:33:07): iya, untuk satu sisi ada poin positif, tapi di sisi lain, dengan pakai meaning, orang lain mungkin lebih cocok
yahuyuku (15:33:31): ya uda lah, keliatannya mu emang ga mau terima
yahuyuku (15:33:57): makasi atas cet yang pendek
lucky_2207 (15:34:32): aku masih bingung soalnya... argumennya adalah karena kamu ndak suka denger
lucky_2207 (15:34:52): karena ada juga orang lain yang prefer dicampur
lucky_2207 (15:36:21): tapi kalau pendengarnya mayoritas orang indo, di daerah.. aku pasti sangat setuju dengan nasihat yuku.. bahkan sangat setuju sekali
lucky_2207 (15:36:41): Lukas Yuan Utomo: karena ada juga orang lain yang prefer [lebih suka] dicampur
lucky_2207 (15:37:18): walaupun kadang masih terbiasa campur, akan berusaha dirubah... tergantung konteks juga sih :)
yuku@yuku : 2008-04-15 18:42:09 UTC+0000
Lagi nonton オレンジデイズ baru sampe epi 3 sih.
Keliatannya 手話 (bahasa isyarat) jepang menarik ^^ ko keliatannya sangat
ada hubungan dengan kata aslinya.
Ini ada 1 orang yang ngajarin penonton pake lagu, bagus:

Kyu Sakamoto - Soshite Omoide そして想い出 手話 LIVE
http://jp.youtube.com/watch?v=ZOC0-ie3lGg

darekato = dengan seseorang
hanasi = percakapan
sitai = ingin melakukan

tanosiku = dengan gembira
Rin@yuku : 2008-04-16 04:43:40 UTC+0000
diacu: >>1032
>>1029
Ada beberapa yang menarik:

*lucky_2207 (15:16:56): tp kadang malah dicampur inggris buat latihan pronunciation*
Padahal diketik, jd ga mungkin latihan... er... "pronunciation"....

*lucky_2207 (15:27:10): karena memang sudah ngerti, tp blm dicoba pikir translasi di indonya apa*
Kayanya kata pertama yang harus diketahui "translasi"nya ya "translasi"....

*lucky_2207 (15:28:17): yah, mgkn bagi yuku mengganggu, kalau pendengar lain malah terbantu?*
*....*
*lucky_2207 (15:28:44): :) krn meaningnya jadi jelas*
Aku sih malah bingung artinya "presaposisi" apaan, jadi justru mengganggu.
catatan: memang kata itu tidak muncul di atas, tapi ud 2x kusebut di melet.us

*lucky_2207 (15:37:18): walaupun kadang masih terbiasa campur, akan berusaha dirubah... tergantung konteks juga sih :)*
ketimbang "dirubah", mungkin yuku lebih suka kata "dimusang"....
yuku@yuku : 2008-04-16 05:03:05 UTC+0000
>>1031
dimusang ^^;
sebetulnya dirubah bener ga sih? di KBBI tulisannya cuma *rubah* → ubah
Rin@yuku : 2008-04-16 10:15:39 UTC+0000
>>1032
Mungkin berarti maksudnya, "lihat di lema 'ubah'".
Sayangnya KBBI tidak seperti www.dictionary.com ada usage notenya.

Jadi ingat, dulu di sekolah pernah ada orang tulis "merubah" di papan tulis, lalu kuubah jadi "memusang". :P
tania@yuku : 2008-04-16 16:01:37 UTC+0000
diacu: >>1039
>>1032
setauku sih yg bener "ubah", tp ku ga bawa KBBI / buku bhs indo apa pun yg bisa dijadiin referensi ke sini jd ga bisa cek.

tapi ini lumayan:
http://yacobyahya.wordpress.com/2007/11/23/merubah/
ななしさん(anonim)@yuku : 2008-04-17 05:31:07 UTC+0000
diacu: >>1039
>>1032
diubahkan atau dirubahkan atau dimusangkan?
yuku@yuku : 2008-04-17 05:54:06 UTC+0000
ku baru saja mengetik hal seperti ini.

xyz: HEY ITS DIANA, FROM THE DIRECTOR OF YAHOO,EVERYBODY SORRY FOR THE INTERRUPTION, BUT YAHOO IS CLOSING THE SYSTEM DOWN BECAUSE TOO MANY BOOTERS ARE TAKING UP ALL THE NAMES, WE ONLY AHVE 57 NAMMES LEFT, IF U WOULD LIKE TO KEEP YOUR ACCOUNT, SEND THIS MESSAGE TO EVERYONE ON YOUR LIST. THIS IS NO JOKE, YOU'LL BE SORRY IF YOU DON'T SEND IT. THANKS DIRECTOR OF YAHOO, TIM BUISKI. WHOEVER DOSEN'T SEND THIS MESSAGE YOUR ACCOUNT WILL BE DEACTIVATED AND IT WILL COST YOU $10.00 A MONTH TO USE IT. TO SEND TO EVERYONE ON YOUR LIST RIGHT CLICK ON YOUR GROUP THEN CLICK SEND
yahuyuku: apdjhnwoadjqikdq
yahuyuku: bohong2
yahuyuku: sangat bohong
yahuyuku: silakan berhenti menyebarkan berita bohong
yahuyuku: ku berani taruhan semua duitku di tabungan kalo berita ini bener <- duh kesel banget dengar ginian
yuku@yuku : 2008-04-17 06:19:36 UTC+0000
diacu: >>1046
Sekilas tentang drama jepang dan korea dan cina dan amerika dan lain2.
Kutipan dari http://jtv-drama.net/
Menurutku cukup tepat dan cukup ringkas dalam menjelaskan bedanya ^^

Asian dramas differ substantially from their Western counterparts. Whereas American programs are open-ended affairs, running so long as they remain profitable, many Asian shows are intentionally designed to tell a single story from beginning to end. In Japan and Hong Kong, feature programs tend to be succinct, concentrating around a main plot with several side stories. Japanese dramas are the most concise, rarely exceeding a single twelve episode season. In this they share many of the theatrical structures familiar to Western viewers found in mini-series. Taiwanese, Chinese, and Korean dramas, on the other hand, tend to run longer than those found in Japan and Hong Kong. They are more episodic, and will in format seem more familiar to Western audiences.
ななしさん(anonim)@yuku : 2008-04-17 07:42:44 UTC+0000
>>452
bagaimana menulis lagu 6 ketuk (2x3)
Rin@yuku : 2008-04-17 09:30:05 UTC+0000
diacu: >>1053
>>1034
Karena kami (ku dan yuku) sudah buka kamus dan toh pendapatmu sejalan, jadi langsung percaya sajalah, hehe.

>>1035
Tidak paham pertanyaannya. ^^;;;
Ini benar2 tidak tahu atau ikutan aku ber-satyr ria? ^^;;;;
yuku@yuku : 2008-04-17 17:12:38 UTC+0000
Kenapa kata ulang tak boleh ditulis pakai "2"? [artikel kejut]
Why can't reduplicated words be written using "2"?

Artikel teknis bagi yang senang memperhatikan bahasa. Kenapa kita menulis kata ulang harus seperti "orang-orang", ga boleh "orang2"? Bukannya tulis "orang2" lebih praktis dan hemat tempat? Ternyata ada sejarahnya dan alasan yang cukup menarik. Bagi yang agak males mikir ga usah baca.

Technical article for those who love to pay attention to Indonesian language. Why do we write reduplicated words like "orang-orang", and it is forbidden to write "orang2"? Isn't writing "orang2" more concise and easier? It turned out that there is interesting history behind that. If you are lazy to think, don't read this.

http://www.kejut.com/kataulang
yuku@yuku : 2008-04-17 18:01:50 UTC+0000
Vidio mengenai masukin 3 orang ke 1 kamar di NTU.

Ada yang bikin ini, dengan nada dari heal the world.
http://jp.youtube.com/watch?v=bd4fjtwo6v8
Ada yang bikin bahasa cinanya juga, tapi beda lagu dan ga sebagus.
http://jp.youtube.com/watch?v=MXVYGi3DWJk
Ben(YZC70mjpRWsT)@yuku : 2008-04-18 02:58:40 UTC+0000
diacu: >>1044
>>657
Pertama terima kasih untuk aplikasi yang sangat bermanfaat ini dan petunjuk pemakaiannya juga bagus sekali
Saya telah menggunakan aplikasi ini dan cukup senang dengan hasilnya.
Hanya saja saya memilih menggunakan MS Excel untuk mengedit text, sehingga
bisa menggunakan kolom-kolom terpisah untuk tiap not dan lirik. Ini sangat bermanfaat
kalau kita harus mengedit ulang, misalnya mengubah seluruh baris lirik, tinggal delete atau ubag 1 kolom
Ada pertanyaan yang masih belum ketemu solusinya yaitu:
- bagaimana menulis not 1/12 (misalnya dalam tempo 1/4 ada 3 not)
Syalom
yuku@yuku : 2008-04-18 08:18:24 UTC+0000
Lagu "Everything you do" ada versi jepangnya juga.
http://jp.youtube.com/watch?v=vSH0m1D_yRM
yuku@yuku : 2008-04-18 08:21:41 UTC+0000
diacu: >>1045
>>1042
Halo Ben, salam kenal.
Senang mengetahui ada yang memakai program NotAngka ^^
Untuk tulis 3 not emang belom (atau ga) bisa. Masih bingung juga gimana cara menerapkan
itu, soalnya ngepasin tanda garis di atasnya jadi ribet dan repot. Belom lagi gimana cara
menuliskan di file teksnya.
Betul juga sih pakai excel memang jadi mudah, kalo ku sendiri biasanya edit pake editor
teks (ultraedit) yang bisa edit per kolom.
Kalau ada saran dan pesan2 lain, tolong disampaikan yah ^^
Ben(YZC70mjpRWsT)@yuku : 2008-04-18 09:34:33 UTC+0000
>>1044
Terima kasih, telah direspon dengan cepat.
Untuk memudahkan saya edit text, tanda koma dan titik koma saya taruh di satu kolom.
Dan saya copy untuk seluruh baris di kolom tersebut, sehingga saya tidak perlu mengulang nulis koma.
Kalau boleh sih tolong bisa dibuatkan dengan versi yang tanda komanya (untuk not 1 dst) diganti.
Soalnya gak bisa nulis tanda koma di satu kolom excel (akan diubah jadi ",")
Misalnya bisa saja diganti dengan tanda *.
Ada baiknya juga tanda ; untuk lirik juga diganti (misalnya dengan &) sebab ada lirik yang pakai tanda ;.
1peH@yuku : 2008-04-18 16:21:37 UTC+0000
diacu: >>1048
>>1037
Itu maksudnya East Asian drama kan. Mestinya ditulis lebih spesifik. Kan Asia itu besar, India, Filipina, Arab Saudi, Afghanistan, Israel juga di benua Asia. Masing2 bisa berbeda2.

 

Kau akan ngepos secara anonim! Boleh2 aja sih, bahkan tulis nama dan sembarang paswod pun boleh. Tapi kalo mau daftar, klik daftar

Nama Pwd gp jsp (dua tiga)+(mpat nol)= +img +coret

 

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|