entah

No 50-69 No 30-49 Semua (balik urutan) |

asa@Rin : 2007-12-01 10:09:10 UTC+0000
diacu: >>51
dari bbrp postinganmu di berbagai tempat sptnya kurang senang dengan mahluk2 kecil pendatang baru meletus yah?
Rin@Rin : 2007-12-11 06:00:37 UTC+0000
>>50
"Mahluk2 kecil"? Mengingatkanku pada istilah yg kusarankan sebagai terjemahan "bug"....

Hm... iya ya? Ya mungkin iya juga sih, tapi yang panjang-lebar di halaman sini kebanyakan bakal tampil juga tanpa peduli makhluk2 tadi ada atau tidak....
Rin@Rin : 2007-12-11 06:19:23 UTC+0000
>36
Ternyata banyak orang Bandung yg ga kenal kata "kami" juga....

Ga kenal maksudnya ga ada di "active vocabulary" (kosakata yg dipakai oleh orangnya), tp mungkin saja ada di "passive vocabulary" (kosakata yg dimengerti, tp tidak akan dipakai sendiri).
Rin@Rin : 2007-12-27 18:53:49 UTC+0000
Mumpung lagi kepikiran, sayang kalau ga ditulis.


Pronouncing Indonesian

Introduction:
Indonesia is written with Latin alphabet, just like English. While learning a language written with the same alphabet means that it is easier to accustom oneself with the writing system, the letters carry the danger of being misunderstood as pronounced the same. Actually, it is better to regards the 2 languages as simply using the same set of glyphs, which do not necessarily represent the same sounds.
Most people believe that the best method for correct pronounciation is by imitating a native speaker, but I believe that it is only half true. Most people can not really imitate the native speaker but instead they usually pronounce the words in the sounds of their own native language. To fill the missing half, one way is by understanding the mechanics behind sound generation, but such explanations tend to be too technical for the average learner. The text thus attempt to explain how to pronounce Indonesia correctly without going too technical. As this text is written in English, the reader is expected to be somewhat familiar with English pronounciation, although exactness is not needed as this is afterall about another language altogether.
Note that this text does not attempt to replace imitating a native speaker, it is only meant as a complement.

The good thing about Indonesian letters is that they tend to have consistent relationship with the sounds they represent, so almost all the time it is possible to guess the pronounciation of a word just by knowing how they are spelled (there are some exceptions, though). Further, the Indonesian name of most letters represent their sounds well, unlike, say, English name for 'W'.


Vowels:
Indonesian has 8 different vowel sounds, but 2 pairs are so similar that each pair is usually regarded as one for a total of only 6 distinct sounds but they are all represented by only 5 different glyphs, meaning that 1 of them have 2 distinct sounds, which is 'e'. There are practically no way to explain how to pronounce the vowels without going to technical, hearing and imitating a native speaker is the most practical way. So here I will only explain the easiest one and arguably the most important one: 'a'.
Indonesian 'a' is diferent from any English vowel. One way to help pronounce it correctly is by sticking one's tongue out and saying 'aaaah' just like how doctors usually tell their patients to do when they are checking the throat. Correct pronounciation of 'a' is important as this sound epitomize the whole Indonesian sound, as follows:
+ frontness: Indonesian sounds tend to be more frontal than English ones
+ the back of the tongue is more relaxed, and generally not raised, this also contributes to,
+ lack of intensity: correct pronounciation of Indonesian make it impossible to do European-like intensity based accent sounds. In Indonesian, the syllables are accented by lengthening the vowels and by raising the pitch. So, to further help in pronouncing Indonesian, try pronouncing 'a' with a high pitch.

Indonesian also has diphtongs, these are pronounced a stream of their constituent vowels.


Type-I consonants: (the name 'type-I' is my creation)
Consonants in this category are practically the same as the English counterparts, and hence the easiest ones. They are:
p,b
t,d
k,g
h,l,m,n,s,w,y

While I did say that they are very similar to English, some notes are still needed:
- h: when ending a syllable, it has the same pronounciation as when starting one, unlike English, in which it is typically silent
- l: never represent English's "dark l", for which the back of the tongue is raised until it touch the palate, a feature that does not exist in Indonesian, as mentioned in 'a'
- s: always represent an 's' sound even when ending a syllable, unlike English
- y: always a consonant, never a vowel
- k: represents 2 different sounds. When starting a syllable, it is similar to English, when ending a syllable it usually become what is known as a glottal stop. While 'k' is created by the sound of closing the airflow caused by raising the tongue to the soft palate, glottal stop is accomplished by closing the airflow with the vocal chords. Typical example of a glottal stop is in the word "uh-oh", the glottal stop is what ends the 1st syllable (see notes at the end). Since both 'k' and glottal stop obstruct airflow, the sounds are similar but they are still similar. Some 'k's ending a syllable are true 'k's and not glottal stop, but these are more of an exception and perhaps dialectal differences.

If you already know what "unvoiced" and "voiced" are, you can happily skip the following:
Do you notice that the first 3 lines have 3 pairs of letters? Try saying a pair, such as 'p' and 'b'. Hopefully you can notice that the shape of the mouth cavity is the same, differencing only in the vibration of the vocal chords. The letters on the left are called "unvoiced" while the letter on the right are called "voiced", voicing refer to the vibration of the vocal chord.
Indonesian syllables never end with a voiced consonant, and on instances when they are written as such, they are always pronounced as their unvoiced counterparts.


Type-II consonants:
These consonants are a bit different from English ones, they are:
c, j
f, r

- c: the closest English sound would be most "ch" sounds, which include: chicken, chill, china and check, but NOT Greek words like chrono, but still, they are different. The difference follow the general rule of Indonesian sounds being "more frontal", so, while English "ch" is pronounced by putting the middle of the tongue to the top, Indonesian "c" is pronounced by instead raising the part of the tongue between the middle and the tip to the appropriate place on the palate.
- j: is simply the voiced counterpart of 'c', and hence follow the similar difference.
- f: in Indonesian is atypical to European languages but in Asian languages, it is the sound that 'f' typically represent (European speakers may not consider it a true consonant, regarding it as simply blowing air). While English 'f' is pronounced by placing the lower lips under the (upper) front teeth, Asian 'f' does not have this feature. Hence, the sound can be summarized as: the sound of blowing air that is similar to 'f'.


Type-III consonants:
These are the letter of the alphabet that: do not fit into any of the above; in fact very rare; do not represent any distinct sound and are used in loanwords when the original use them. They are:
q v x z
They are pronounced as: 'k', 'f', 'ks', and 's' (respectively), except for 'qu'+a vowel, in which it is pronounced as 'kw' (similar to English, actually).

Type-IV consonants:
These are Indonesian digraphs, which are 2 consonant that jointly represent a sound that may not be similar to their constituents, they are:
ng
ny
sy

- ng: when at the end of a syllable, this is similar to English usage in words like: “ring”, “sing”, and “hang”. However, unlike English, this digraph can also occur at the start of a syllable and has the same pronounciation, as such it sounds like: "ringer", "singer", and “hanger” but without the 1st syllable. Note that it NEVER represent a sound like English "finger", such sound is represented in Indonesian with double ‘g’s.

- ny: is arguably the hardest sound for English speakers, as no true English word has this sound, but its sound is that of Spanish ñ, such as in: señorita and niño.

- sy: is arguably the hardest Indonesian sound, as many Indonesian can not pronounce it, usually substituting it with ‘s’ instead. The closest English sound will be “sh”, and the difference is similar to the case of ‘c’ and ‘ch’ above. This make the sound more similar to ‘y’ than ‘h’, as the digraph shows.


Additional notes:
Non-sentence initial syllable usually must start with a consonant, regardless of language, except when the preceding syllable ends with a vowel, thus they usually become a diphtong. When the consonant is not available, meaning that the syllable start with a vowel, there are 3 ways to handle it:
1. copying the last consonant of the preceding syllable. English does this when it is possible, hence the “finger” example above, but never in Indonesian.
2. adding a glottal stop, which act like an invisible consonant. English sometimes does this when the preceding syllable ends with a vowel (not always, depend on some factor). Indonesian does this when words that are not the first start with a vowel and not preceded by a vowel too, because adjacent vowels usually become a diphtong.
3. borrowing the last consonant of the preceding syllable, which then ends without it. Typical English way, which can also borrow consonant from the preceding word, but Indonesian only does this within a word, not between.

When 2 same vowels are adjacent to each other, they usually merge into 1 long vowel.
Rin@Rin : 2007-12-27 18:56:11 UTC+0000
Sebenarnya >>53 bukan "gp", tapi kalau muncul di /u entar kepanjangan, hehe....
Jadi sebenarnya ini yg gp :p

Weleh naik dr: 1967 ke 3212, sebesar 1245....
Rin@Rin : 2007-12-31 05:38:37 UTC+0000
>>53
Addition:
Type-I consonant
- 'h' represent 2 non-phonemic sounds. The 2nd sound occur when it is paired with 'i', both as 'hi' and 'ih'. This sound can be variously described as: front h, hissing h, and hot h (due to the sound made when the tongue has just been exposed to hot stuffs). This sound is automatic, though, as the way 'i' is pronounced made it impossible to pronounce the normal 'h'.

Type-III consonants:
- 'q' occur mostly in Arabic words and as such may be pronounced in Arabic may, but it being Arabic, usually only Muslims trying authentic pronounciation will say it that way. Most people would say them as simple 'k', though.
- 'v'. The reason it does not represent any distinct sound and definitely not the English 'v' is because English 'v' is the voiced sound of English 'f', while this 'f' is different from Indonesian 'f'. It is possible to voice Indonesian 'f', albeit rare.
- 'z' is, like 'q', occur mostly in Arabic words and so may be pronounced as 'z' or 's' depending on speaker, though mostly as 's'.

Type-IV consonant
- 'kh' was originally like Greek "chrono", Scottish "loch", and German "Bach" (the usual examples....), but with this being an Arabic word and actually difficult to pronounce (for the average Indonesian), it usually shift to 'k' instead.

To summarize, there are 5 sounds that can differ according to speaker (the difference can be considered "dialectal"), they are:
As distinct sounds: q, v, z, sy, kh
Though mostly as: k, f, s, s, k


note: need more thinking....
yuku@Rin : 2007-12-31 11:51:27 UTC+0000
diacu: >>58 >>60
>>53
Ada 8 suara vokal? Apa aja gitu?
derianto@Rin : 2008-01-01 11:48:57 UTC+0000
diacu: >>58
>>53
wah sangat menarik sekali!
ternyata betapa susahnya speaker Inggris (Amrik / British) mengucapkan
Indo.

membuktikan perbedaan aksen memang susah di...perbaiki

ku akan sangat senang sekali kalo ada cara mengucapkan Inggris untuk
speaker Indo

(eh ato sebenernya dengan membaca artikel di atas bisa mengerti kira2
aksen Inggris itu seperti apa)
Rin@Rin : 2008-01-03 12:16:20 UTC+0000
diacu: >>60 >>62 >>64
>>56
ada 4 yg jelas: A I O U
'E' bisa melambangkan 2 bunyi berbeda, untuk mudahnya biasa dibedakan jadi: é dan e (yg terakhir ini bs jd disebut "e pepat")
catatan: "berbeda" itu maksudnya *phonemically distinct*, jd misalnya karena apel dan apél punya arti yg berbeda, maka e dan é "phonemically distinct".

Nah, é sebenarnya terdiri dari 2 bunyi yg tidak "phonemically distinct", biasa ada dalam kata2 seperti: bebek, nenek, pesek, geleng.
Bisa dilihat bahwa di http://en.wikipedia.org/wiki/Indonesian_language, vokalnya ada e dan ɛ, "bebek" itu dalam IPA jadi: [bɛbek]

Sedangkan 'e pepat' mempunyai 2 bunyi yg bahkan oleh IPA saja tidak dibedakan, jd susah menjelaskannya. Namanya yg satu "mid central vowel" yg satu lagi "schwa", tapi ga niat menjelaskannya karena susah....

>>57
Pengen sih nulis yg sebaliknya, tapi sangat susah, rasanya malah mustahil >_<
Pernah baca katanya bahasa Inggris punya "18 vowels and 22 consonants", kurang tahu apakah "18" tadi termasuk diphtong dan triphtong atau tidak. Tidak tahu juga apakah itu 18 "phonemically distinct" atau semua suara yang ada.
Waktu itu pernah sih cari kata2 bahasa Inggris dan lihat simbol IPA-nya, dan ternyata yg bagi orang Indonesia sama2 'a', sebenarnya ada 4, kan susah jelasinnya. >_<
Minimal yg aku tangkap sih, bahasa Eropa itu bunyinya lebih cenderung di belakang dari bahasa Asia. Di atas udah ditulis kalau bahasa Indonesia itu cenderung lebih ke depan dari bahasa Eropa, jadi bisa dipikirkan sendiri inversinya. Jadi ya memang dengan baca yg di atas itu bisa lebih mengerti aksen Inggris itu bagaimana. :P

Jadi ya, mungkin petunjuk bagi orang Indonesia untuk ngomong bahasa Inggris cuma bisa sebatas "general guidelines", seperti yang aku tulis tentang huruf 'a' di atas.

nb: walau di atas aku mengacu ke wikipedia, tolong diingat bahwa saya tidak setuju dengan tabel konsonannya.... Bisa dilihat di entri paling bawah dari http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Indonesian_language#so_sayeth_the_article (iya, itu tulisanku....)
Rin@Rin : 2008-01-03 12:53:24 UTC+0000
Untuk melengkapi >>53, biarlah aku tulis yg di bawah ini:

Petunjuk mengucapkan bahasa Inggris yang benar.

Tentunya tulisan ini dimaksudkan bagi orang Indonesia, kalau tidak demikian, maka aneh ditulisnya dalam bahasa Indonesia.
Walau menulis begini, bukan berarti bahwa penulis mampu mengucapkan bahasa Inggris dengan benar, karena ada unsur kebiasaan, dan ini sulit diubah. Nah, sebaiknya kita mulai saja langsung.

Ada beberapa hal mendasar dalam pengucapan bahasa Inggris yang berbeda dengan bahasa Indonesia:
1. posisi suara dalam mulut: bahasa Inggris biasanya diucapkan lebih ke arah dalam.
2. setiap kata utama dalam bahasa Inggris ada 1 suku kata yang punya penekanan lebih, biasa disebut "accent" atau "stress". Suku kata ini diucapkan dengan volume yg besar, tapi tidak besar2 amat, kecuali memang mau menekankan kata itu. Maksudnya "kata utama" jadi tidak termasuk "function word" seperti: in, of, a, the (kecuali memang ditekankan).
3. "stress-timing", maksudnya adalah, suku kata yg mendapat penekanan akan cenderung muncul dengan periode yg tetap, panjang suku2 kata di antaranya diubah seperlunya.

Mari mulai dari unsur yg pertama. Bahasa Inggris punya bunyi yg sekilas mirip dengan /c/, /j/, dan /f/, tapi sebenarnya ada perbedaan kecil.
Bunyi /c/ dalam bahasa Indonesia diucapkan dengan menempelkan bagian lidah yg dekat ujung (tp bukan ujungnya) ke langit2, sedangkan /c/ dalam bahasa Inggris yg ditempelkan ke langit2 adalah bagian yg lebih ke belakang lagi. Huruf /j/ mengikuti prinsip serupa.
Bunyi /f/ dalam bahasa Indonesia diucapkan dengan membuka bibir tidak terlalu besar lalu menghembuskan nafas, sedangkan dalam bahasa Inggris diucapkan dengan menempelkan bibir bawah ke gigi seri atas lalu melepaskannya (sambil menghembuskan nafas tentunya). Huruf /v/ prinsipnya sejenis.

Tambahan:
Huruf /s/ yg muncul bukan di awal kata hampir selalu mempunyai bunyi /z/, ini termasuk kata2 umum seperti "is" dan "has". Perbedaan ejaan Inggris dan Amerika seperti pada "civilisation' dan "civilization" juga disebabkan oleh ini, Inggris mau ejaan yg sesuai sejarah (pakai 's') sedangkan Amerika maunya yg seperti suaranya (pakai 'z'). Agak lupa kapan 's' melambangkan bunyi /s/, tapi kalau ga salah, minimal pada: awal kata, di akhir kata kalau didahului bunyi /t/ dan /p/ ("cats" dan "hops").

Sendainya bentuk mulut sudah benar, maka unsur yg kedua pun jadi lebih alami. Cara mengucapkan bahasa Inggris membuat mulut serasa lebih kaku, dan ini agak memaksa penggunaan "accent". Mana suku kata yg perlu diberi penekanan itu kadang bisa ditebak tapi kadang ya memang harus tau, jadi sulit untuk menjelaskannya.
Unsur yg ketiga silahkan dicoba sendiri.


Tambahan:
Orang Indonesia biasanya kalau kalimatnya menggantung/belum selesai dan lagi berpikir, maka biasanya suku kata terakhir diucapkan dengan nada tinggi dan huruf hidupnya dipanjangkan. Orang Inggris biasanya tidak begitu, melainkan kata terakhirnya akan dihabiskan saja. Jadi, untuk menunjukkan bahwa mereka sedang berpikir, biasanya menggunakan kata2 lain, seperti: um..., well....
Menurut pengamatan, cara bicara seperti ini berhubungan dengan penggunaan "stress" di atas. Bahasa Inggris itu ibarat perkusi: kadang keras kadang lembut tapi suaranya tidak bisa terlalu lama, dengan cepat harus menghilang, dan selain itu relatif tidak punya nada (benernya ada sih, tapi ga terlalu dominan). Soal yg terakhir ini, kadang kalimat tanya pun nadanya tidak naik. Sedangkan bahasa Indonesia itu nadanya lebih naik-turun dan suaranya bisa dipanjangkan, tapi volumenya cenderung tidak berubah.

Akhir kata, maaf tidak terlalu teratur. >_<
Rin@Rin : 2008-01-03 13:22:46 UTC+0000
diacu: >>65
Apologetika >>58 tentang >>56
Kalau dilihat di wikipedia, sebenarnya masih ada pembedaan antara ɔ dan o, tapi karena saya sendiri tidak begitu mengerti bedanya dan juga tidak punya contoh yang jelas, jadi tidak ditulis....
Rin@Rin : 2008-01-03 13:45:59 UTC+0000
Sempat terpikir untuk membuat semacam buku pelajaran bahasa Indonesia, mungkin dimasukkan ke wikibooks, gitu, tapi melihat betapa wikibooks sangat *amburadul ga karu-karuan* jadi susah juga, huhu....

Di wikibooks, tepatnya: http://en.wikibooks.org/wiki/Indonesian_Lesson_8, ada tulisan di bawah:
Note: The word "tinggal" is a tricky word. If it is used alone (not conjugated), it means to live or to stay. However, if you conjugate it, it means to leave or to die. Many people got confused on this. Think of it in Indonesian culture perspective. Many indigenous Indonesian believe that when people die, their soul is here to stay.

Waktu pertama kali membaca ini, serasa ada yang aneh, karena rasanya "meninggal" tidak ada hubungan dengan "tinggal". Sekarang baru terpikir "bukti" bahwa itu beda.
1. Penggunaan me-
Me- digunakan hanya dalam 2 kasus.
Kasus pertama yaitu pada kalimat *aktif transitif*, jadi bukan kalimat pasif maupun aktif intransitif. Tentunya "meninggal" bukanlah kalimat aktif transitif, jadi bukan ini.
Kasus kedua yaitu pada kata kerja tertentu yang intransitif. Kata2 "tertentu" itu yaitu kata kerja yang dibentuk dari akar kata yang bukan kata kerja, misalnya: hilang (k. sifat) jadi menghilang; selam (k. sifat?) jadi menyelam (ini didiskusikan di bawah aja deh....). Sedangkan kata kerja intransitif yang akar katanya sudah kata kerja tidak pernah diberi imbuhan me-. Kalau "meninggal" itu kata kerja, seharusnya masuk kategori ini, tapi nyatanya tidak ada kata "tinggal" atau "ninggal" yang bukan kata kerja, jadinya bukan ini juga.

Kesimpulannya, "meninggal" itu kata dasar, bukan kata dasar diberi imbuhan.

2. Penghilangan imbuhan me-
Dalam bahasa sehari-hari, imbuhan me- selalu dihilangkan, tapi yang demikian tidak pernah terjadi pada "meninggal", jadi "me-" pada "meninggal" bukanlah imbuhan.

Q.E.D.


Nah, soal "selam". Kesannya ini kata kerja, tapi kalau iya, maka kata kerja intransitifnya seharusnya tidak pakai "me-".
Selain itu, imbuhan -i salah satu fungsinya adalah mengubah kata kerja intransitif jadi transitif, dan bentuk transitifnya itu "menyelami", jadi "selam" jg bukan kata kerja intransitif. Karena itu ya harusnya kata sifat.
Masalahnya kata "selam" tanpa imbuhan rasanya hanya muncul di "kapal selam", jadi sulit juga menganalisanya. >_<
1peH@Rin : 2008-01-05 17:58:47 UTC+0000
diacu: >>63
>>58
Menurutku O ada 2 sih. Satu yg seperti pada kata "rokok". Yang satu lagi spt pada kata "soto". Yg "rokok" pengucapannya spt antara O dan A. Menurutku bgt sih.

Wah Rin ini sekolah jurusan apa sih? Kok bisa mengerti banyak ttg linguistik itu belajar sendiri atau gimana ya?
Rin@Rin : 2008-01-06 02:04:39 UTC+0000
diacu: >>65
>>62
Hm...  antara "rokok" dan "soto" bukannya sama aja, ya? Tapi sepertinya itu contoh yang bagus, karena sepertinya 2 'o' berderet itu 'o'-nya beda, seperti 2 'é' berderet juga beda.
Sepertinya di 2 'o' maupun 2 'é', huruf pertama lebih "terbuka" dari yang kedua. Maksudnya "terbuka" itu lidahnya lebih ke bawah, jadi rongga udara di atas lidah lebih besar (terbuka).

Kalau dibilang pengucapannya antara "O" dan "A", jadi mirip cara orang Islam nyebut "Allah", dong, ya.

Jurusannya ga ada hubungan banget dengan ini ^^, EEE di NTU, spesialisasi DSP. Kalau mau dihubung-hubungkan, ya paling "DSP itu ada Speech Processingnya". (maksa) :P
Ini sebenarnya dari pengamatan setelah pernah mendengar native speaker (= "penutur ibu"?) berbagai bahasa ngomong, ditambah ilmu dari Mbah Wiki, tentunya ditambah juga pengalaman belajar bahasa. (tapi yang terakhir ini ga nolong masalahan pengucapan, karena jarang sekali yang menekankan pengucapan, lebih banyak ke tata bahasa dan kosa kata)
Di wikipedia bagian IPA (International Phonetic Alphabet) dijelaskan secara teknis dan detail bagaimana menghasilkan suatu bunyi, bisa dipelajari dari situ. Kalau belum pernah baca mungkin terlalu rumit, apalagi kalau yg dibaca bunyi yang terlalu susah, jd lebih baik mulai dr yg ud diketahui.
asa@Rin : 2008-01-06 05:46:35 UTC+0000
diacu: >>66
>>58
soal e itu bukannya termasuk aksen yah?
soalnya org maluku klo ngomong gada 2 macam e.
apa klo ga ngomong pake 2 e lalu bukan bhs indo yg baik dan benar?
yg emang ada 2 e itu kan aslinya bhs jawa
1peH@Rin : 2008-01-06 07:36:37 UTC+0000
diacu: >>66
>>63
Sepertinya mending ngomong langsung yah. Barangkali cara pengucapanku beda dgn cara pengucapanmu. Karena menurutku cara pengucapan o pada "rokok" dan "soto" jelas beda. Kalau 'o' yg pertama dan 'o' kedua pada "rokok" tak terasa beda.
Contoh lain adalah seperti o pada "ngomong" yang beda dengan "moto". Sptnya itu beda o yang di >>60
Kalau menurutku sih ada 3 e : e pada kata "boleh", e pada kata "sebelas", e pada kata "remeh" yang mana pengucapannya mirip dgn "man" di bhs Inggris.
Lalu cara orang Islam menyebut Allah itu menurutku kedengarannya seperti 'auloh' dgn o di sini spt o di kata 'ngomong', bukan o pada 'moto'.
Rin@Rin : 2008-01-06 11:05:47 UTC+0000
diacu: >>67 >>68
>>64
Maksudnya "aksen" itu "penekanan" atau "logat"? Saya asumsi yg kedua.
Sebenarnya ga tau deh ya itu contoh bahasa Indonesia yg "bener" atau yg "umum" atau yg "sampai di telinga si penulis artikel", soalnya dulu juga ga sadar ada 2, jadi ya ngikut aja, toh akhirnya berasanya begitu. Entah sih benernya; bahasa Indonesia ga ada "standar pengucapan" sih ya, ga kaya Inggris ada "Queen's English". Jadi ya ga tau deh kalau soal Jawa dan Maluku.

Tapi kalau orang Batak kasusnya jelas beda lagi, hehe....

>>65
Bingung nih; kebanyakan 'o' tanpa pengelompokkan yang jelas.... :S
Misalnya, apakah kedua 'o' pada "soto" itu sama?
Lalu, apakah kedua 'o' pada "ngomong" juga sama? Yang sama dengan "rokok" atau "soto"?
Begitu juga dengan "moto", apakah keduanya sama dan sama juga dengan "moto"?
Sebenarnya masih agak bingung juga dengan 'o' sih, ga gitu berasa beda juga, tapi ya samar2 serasa beda. :S

Kedua 'e' pada "remeh" apakah sama? Menurutku yang pertama dan kedua beda, dan yang kedua itu sama dengan pada kata "boleh", jadi balik ke teori yang sebelumnya, kalau 2 "e" berderet bakal beda.
1peH@Rin : 2008-01-06 17:26:22 UTC+0000
diacu: >>69
>>66
'Remeh' dan 'boleh', e-nya sama? Terdengar beda menurutku. Dan menurutku kedua 'o' pada 'soto' dan kedua 'e' pada 'remeh' perbedaannya terlampau kecil. Lebih jelas perbedaan antara 'mo' pada 'moto' dan 'ngo' pada 'ngomong'. Sedari kecil saya merasa ada 8 huruf vokal di bahasa Indonesia: a, i, u, dua 'o', tiga 'e'. Yang lain hanya perbedaan kecil saja.
Dalam bahasa Jawa, pengucapan 'coro' dgn 'o' mirip 'moto' berarti 'kecoa' dan dgn pengucapan mirip 'ngomong' berarti 'cara'.
1peH@Rin : 2008-01-06 17:35:31 UTC+0000
diacu: >>69
>>66
Menurutku pengucapan 'e' pada 'remeh' itu mirip pengucapan Inggris 'cat' atau pengucapan bahasa Jerman dari ä (a umlaut), sedangkan 'e' pada 'boleh' mirip pengucapan pada abjad 'e' yang seharusnya. maksudnya kalau disuruh mengucapkan huruf E, bukanlah E spt pada kata 'lembah' atau 'rengek', tp spt pada kata 'boleh'.
Rin@Rin : 2008-01-07 13:33:40 UTC+0000
>>67
Yang maksudmu sama atau beda itu 'e' yang mana? Kan ada 2. Ko lagi2 ga disebut...? :S
Kan bingung....

Jd bingung kalau mu bilang "soto" dan "remeh" bedanya kecil, soalnya setahuku itu bedanya justru jauh....
Daripada ngomong ga jelas gini, mending pake simbol IPA, biar lebih jelas maksudnya bagaimana. Jd misal, menurutku "remeh" itu: [rɛmeh], "soto" itu [sɔtɔ], "ngomong" itu [ŋomɔŋ]

>>68
Kayanya ga mungkin 'e' pada remeh sama dengan "cat" deh, soalnya vokalnya "cat" itu ga ada di bahasa Indonesia.
Lalu kalau ä, maksudnya pada kata seperti apa?
Dan terakhir, berhubung ketiga 'e' pada "lembah" dan "rengek" itu beda, jadi apakah 'e' pada "boleh" itu tipe ke-4?

 

Kau akan ngepos secara anonim! Boleh2 aja sih, bahkan tulis nama dan sembarang paswod pun boleh. Tapi kalo mau daftar, klik daftar

Nama Pwd gp jsp (mpat mpat)+(lima satu)= +img +coret

 

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|