HORE <s>SERIBU</s>DUARIBU || ide yuku dan bukan ide yuku

No 1117-1124 No 1097-1116 Semua (balik urutan) |

yuku@yuku : 2008-05-22 02:21:18 UTC+0000
(Ga ada acuan manapun)
Segera menuju wawancara terakhir (ke3). Jam 1130-1500.
Walaupun maunya berhasil, jadilah kemauan Tuhan ^^
yuku@yuku : 2008-05-22 20:41:07 UTC+0000
diacu: >>1121
Sang Mammonpun terlelap. Dan sang pahlawanpun terlahir kembali,
tersebar ke seluruh penjuru dunia bersama dengan pasukannya. Dan mereka menguasai
jaman mereka serta mengibarkan api pengorbanan dari hasil bumi mereka,
sebagaimana kecerdikan para serigala. Dan membangun dunia baru dalam
imaji seperti dalam janji suci dan mendongengkan
sang pahlawan pada anak cucu mereka. Sang Mammon terbangun, dan lha! hanya
kenihilan yang menjadi pengikutnya.
===

Apa hayo :D
yuku@yuku : 2008-05-23 18:29:21 UTC+0000
Ya, pada hari ini ku resmi tinggal di rumah baru, di kamar baru di daerah bunle.
Sekamar sama adipro, dan serumah sama seti.
Di kamar lain ada 1 orang myamar, dan keluarga pemilik pun tinggal di sini.
yuku@yuku : 2008-05-24 18:09:40 UTC+0000
『明日を守られるイエス様』 Ira F. Stnphill作詞作曲

===
明日は どんな日か 私は知らない
晴れか 嵐か 曇りになるか
私は 明日を 心配しない
イエスが 私を 守られるから

明日は 私には 分からないけど
明日を 守られる イエスが おられる

Besok hari yang gimanakah aku nga tau.
Cerahkah, berpetir, atau menjadi mendung kah.
Aku akan besok nga takut.
Yesus kepadaku melindungi sih.

Besok bagiku tak kupahami namun
yang melindungi besok Yesus ada.

明日は どんな日か 私は知らない
どんな 道筋が 先にあるかも
だけど 私は 心配しない
イエスが おられる 私のそばに

明日は 私には 分からないけど
明日を 守られる イエスが おられる

Besok hari yang gimanakah aku nga tau.
Yang gimanakah jalan yang ada di depan mungkin.
Namun aku nga takut.
Yesus ada di dekatku.

Besok bagiku tak kupahami namun
yang melindungi besok Yesus ada.
1peH@yuku : 2008-05-25 08:58:27 UTC+0000
diacu: >>1123 >>1125
>>1118
Itu dari The Book of Mozilla, 11:9 (10th Edition)
Usaha bagus dalam menterjemahkan.
1peH@yuku : 2008-05-25 09:41:47 UTC+0000
>>1112
Aku pernah lihat di KBBI, duit adalah mata uang dari jaman Belanda dulu. Saya kaget, karena sebelumnya kukira itu adalah bahasa Jawa dari 'uang'. Penulisan lebih tepatnya 'dhuwit'. Setelah melihat di kamus Alkitab, lalu merasa aneh, bahwa itu ternyata mata uang Yunani juga. Entah, apa bahasa aslinya juga begitu atau tidak, saya belum mengecek.
Rin@yuku : 2008-05-26 09:42:04 UTC+0000
>>1121
Weleh, "menterjemahkan [sic]"....
yuku@yuku : 2008-05-28 04:38:38 UTC+0000
diacu: >>1126
Di suatu acara yang ada pembicara di depan dan penontonnya, karena penonton
cukup hening, pembicara berkata. "Kalian ko hening sekali, pada malu ya?"
Lanjutnya, "Yang pemalu coba angkat tangan!"

 

Kau akan ngepos secara anonim! Boleh2 aja sih, bahkan tulis nama dan sembarang paswod pun boleh. Tapi kalo mau daftar, klik daftar

Nama Pwd gp jsp (satu tuju)+(satu nam)= +img +coret

 

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|