entah

No 69-76 No 49-68 Semua (balik urutan) |

Rin@Rin : 2008-01-07 13:33:40 UTC+0000
>>67
Yang maksudmu sama atau beda itu 'e' yang mana? Kan ada 2. Ko lagi2 ga disebut...? :S
Kan bingung....

Jd bingung kalau mu bilang "soto" dan "remeh" bedanya kecil, soalnya setahuku itu bedanya justru jauh....
Daripada ngomong ga jelas gini, mending pake simbol IPA, biar lebih jelas maksudnya bagaimana. Jd misal, menurutku "remeh" itu: [rɛmeh], "soto" itu [sɔtɔ], "ngomong" itu [ŋomɔŋ]

>>68
Kayanya ga mungkin 'e' pada remeh sama dengan "cat" deh, soalnya vokalnya "cat" itu ga ada di bahasa Indonesia.
Lalu kalau ä, maksudnya pada kata seperti apa?
Dan terakhir, berhubung ketiga 'e' pada "lembah" dan "rengek" itu beda, jadi apakah 'e' pada "boleh" itu tipe ke-4?
1peH@Rin : 2008-01-07 18:16:45 UTC+0000
diacu: >>71
Ok, mungkin saya memberi contoh yang salah pada kata 'cat' dan 'ä'.
Sepertinya kita ada perbedaan dalam cara pengucapan. Bagi saya, pengucapannya adalah [rɛmɛh], [soto], [ŋɔmɔŋ], [moto], [rɔkɔk], [boleh], [ləmbah], [rɛngɛk].
Saya menemukan di omniglot dan wikibooks bahwa ada 3 pembedaan 'e' dan 2 pembedaan 'o'.

Selengkapnya lihat di http://www.omniglot.com/writing/indonesian dan http://en.wikibooks.org/wiki/Indonesian/Lessons/Alphabet

Bagaimana dengan yang lain? Apakah ada yang pengucapannya berbeda dengan saya atau rin?
Rin@Rin : 2008-01-08 02:27:20 UTC+0000
>>70
Benernya aku emang cukup ga sensitif dgn bunyi sih, makanya justru belajar phonetic. Jd seperti 'e' dan 'ɛ' itu perlu belajar dulu baru sadar beda. Kalau 'o' dan 'ɔ' sebenarnya masih bingung sih, jangan2 ternyata masih salah ngebedainnya. :(
Tp emang sih kedua pasang bunyi tadi allophone, jadinya apa mungkin ya orang yang sama pun di kondisi berbeda akan pengucapannya berubah-ubah?

Yang bilang 'e' itu ada 4 bunyi kayanya ga banyak deh, karena seperti sudah kubilang, "schwa" dan "middle vowel" itu di IPA saja tidak dibedakan (jadi simbol IPA buat huruf 'e' cuma ada 3), tapi mungkin bedanya kalau "schwa" cenderung melesap, kalau "middle vowel" tetap, contoh:
terenggiling, kerapu, engga --> trenggiling, krapu, ngga

Tapi seperti "genangan" jarang berubah jadi "gnangan". (ga tau ya kalau pengalamanmu beda) ^^;;;
Rin@Rin : 2008-01-10 18:56:23 UTC+0000
Tulisan di bawah ini adalah terjemahan dari http://netlurker.blogspot.com/2008/01/how-to-win-mass.html

*Cara Memenangkan Massa*

Gunakan seorang wanita boneka supaya meneteskan air mata...

... atau ya bisa saja lakukan sendiri, tapi karena ini hanya berlaku pada ½ dari populasi, jadi mending tulisnya seperti tadi.

Bagi yang tidak tahu, ini lagi membicarakan Hillary Clinton; siapa dan di mana saya berada tidak ada hubungan dengan pernyataan tadi.

Jadi begini, wanita ini meneteskan air mata dan dengan demikian membuat rakyat bersimpati dengannya. Nah, coba pikirkan, bagaimana kalau Obama yang begitu? Apa dia bakal dapat dukungan? Saya harap sih iya, tapi itu bodoh, jadi ya begitulah!

Dungu sekali! Seharusnya masyarakat memilih pemimpin karena kecocokan pikiran dan bukan karena belas kasihan!

Seandainya saya tinggal di Amerika, mungkin saya bakal memilih Obama. Bukan karena saya mendukung dia, tapi karena saya tidak bisa membiarkan satunya menang.
Rin@Rin : 2008-01-11 17:41:34 UTC+0000
Siapa sih yang menulis komentar ini?

(start quote)
Kalo gitu kita buat link baliknya juga.

The article below is a translation from
http://melet.us/Rin/72
(end quote)

Tentu saja penerjemahan dalam arti ini tidak bisa bolak-balik, jadi kalau A diterjemahkan jadi B, maka A bukanlah terjemahan dari B....
Jangan aneh2, dong. ^^;;;;;
Rin@Rin : 2008-01-23 17:43:21 UTC+0000
Tulisan di bawah ini adalah terjemahan dari http://netlurker.blogspot.com/2008/01/dan-brown-principle.html

Prinsip Dan Brown

"Buatlah 3 karya biasa-biasa saja baru yang bagus, yang terjual jadi 4"

Tentu saja kalau bisa sih buat 7 buku bagus jadi sekalian bisa buat beberapa yang ga penting, macam Joanne Rowling. Sayangnya sih pikiran kreatif tidak selalu bisa berjalan.

Terus, bagaimana kalau adanya cuma 1 ide hebat dan beberapa yang biasa-biasa? Lakukanlah seperti Brown! Jadinya kan sekalian bisa melatih ilmu tulis-menulis untuk mempersiapkan diri membuat satu karya besar itu, atau malah *beberapa*.
Rin@Rin : 2008-02-03 14:47:25 UTC+0000
Sebenarnya hal ini pernah dibahas di buku pelajaran Bahasa Indonesia kelas III SMA dan selain itu bahkan pernah ku tulis antara lain di >>48, tapi karena kelihatannya banyak yang antara: tidak tahu, tidak peduli, atau bahkan memilih tidak mengikuti, maka mungkin ada baiknya kutulis saja di sini, toh selain itu ada permintaan juga.


Perhatikan kalimat2 berikut:
1. Rumah ini mau dijual.
2. Pencuri itu berhasil ditangkap polisi.

Berasa ada yang aneh? Harusnya sih tidak (karena kalau sudah berasa maka tidak ada gunanya ini ditulis). Di kalimat pertama, sebenarnya yang mau tentunya bukan rumahnya, tapi penggunaan "rumah ini mau" menandakan bahwa yang berkehendak adalah rumahnya, jadi bukankah itu aneh? Di kalimat kedua, sebenarnya yang mempunyai keberhasilan adalah polisinya, bukan pencurinya, tapi karena bentuknya seperti itu, seolah-olah pencurinya yang berhasil.

Waktu itu sih, saat pelajaran ini diberikan ke murid-murid banyak yang protes, alasannya karena "toh sudah biasa demikian". Ini keberatan jenis pertama, yang pada dasarnya adalah perdebatan antara *prescriptive vs descriptive grammar*, yaitu apakah suatu tata bahasa merupakan aturan yang harus ditaati atau hanyalah penjelasan cara orang memakainya, jadi tidak harus ditaati. Saya sendiri lebih cenderung ke yang *prescriptive* karena kalau aturan diubah seenaknya oleh masyarakat, berarti itu kan main hakim sendiri. Yang berhak mengubah aturan sebenarnya kan antara: masyarakat dengan suara bulat atau pihak berwenang. Karena kalau aturan itu diubah seenaknya, bagaimana cara orang lain tahu aturan mana yang berlaku? Agar aturan itu dapat ditaati oleh semua pihak, tentunya harus secara resmi diberlakukan.

Di tempat lain ada yang memberikan pandangan bahwa penggunaan kata "mau" itu bukanlah kata kerja, melainkan kata kerja pendamping (auxiliary verb) yang fungsinya adalah menandakan *aspect* dari kalimat itu. Entah aspect itu bahasa Indonesia apa, tapi secara praktis maksudnya secara khusus terhadap kata "mau" adalah bahwa mau itu menandakan masa depan yang artinya adalah "akan". Dalam kalimat seperti "dia sudah sekarat dan mau mati", pendapat ini bisa diterima, tapi dalam kalimat di atas ini tidak bisa diterima karena 2 alasan:
1. toh ada yang memang "mau", yaitu pemiliknya, jadi sepertinya ini gabungan dari: topicalisation + subject dropping + incorrect correction. Maksudnya adalah terjadi perubahan yang melalui 3 tahap, yaitu:
- mula2: "Saya mau menjual rumah ini"
- topicalisation: "Rumah ini saya mau jual" (imbuhan me- lesap)
- subject dropping: "Rumah ini mau jual"
- karena bentuk tadi ada obyek dan kata kerja, maka obyek dijadikan subyek dan bentuknya dijadikan pasif, jadinya: "Rumah ini mau dijual"
2. orang biasanya bisa menyatakan masa depan itu kalau bukan karena "biasanya terjadi demikian" berarti "karena memang direncanakan". Kalau kita mau berpendapatan bahwa "mau" menandakan masa depan, berarti harusnya karena biasanya demikian, tapi tentunya hal ini tidak berlaku di sini, jadi balik lagi ke "rencana/kehendak", dan itu sudah dijabarkan di atas.

Selain segala yang di atas, yang saya tidak setuju ada satu lagi, yaitu: kalaupun kita anggap bahkan satu saja dari kedua pendapat di atas adalah benar, yaitu bahwa: "toh semua begitu" atau "mau di sini tidak menyatakan kehendak, tapi masa depan", berarti kita menghadapai masalah *ketidakpastian arti*, ambiguitas. Misalnya kalimat tadi: "Pencuri itu berhasil ditangkap polisi," lalu kita anggap bahwa yang berhasil itu polisi karena tidak wajar bahwa yang ditangkap itulah yang berhasil, lalu kalau mau menyatakan bahwa yang ditangkap itu memang *berhasil* karena dia memang berrencana untuk ditangkap? Mungkin aneh tapi di cerita tentang mata-mata itu sangatlah mungkin (atau misalnya di *Prison Break*, tapi karena saya tidak menontonnya jadi kurang tahu). Lalu kalau orang mengatakan: "Saya mau dihukum," maka seturut dengan aturan umum (yang saya tidak suka) ini biasanya maksudnya bahwa ada yang mau menghukum dia (atau dia akan menjalani hukuman), padahal secara harafiah kan artinya bahwa dia berkehendak untuk dihukum, lalu bagaimana kalau misalnya dia memang demikian? Misalnya dia insyaf jadi memilih untuk dihukum, seperti para peri rumah di cerita Harry Potter, atau mungkin memang punya kelainan....
Rin@Rin : 2008-02-07 08:27:28 UTC+0000
diacu: >>[yuku/925]
Terjemahan bahasa Jepang dari suatu lagu terkenal:

*雲上の国*

君の顔の影で
昔から探してた
愛と命を
見つけた

僕に来てくれて
純情な心を贈った
自分の中の願望を
いつもに習ってみる

演じてくれた
雲上の国の曲を
お城が平和である国
そして今あそこへ乗せている

君の心には愛の言葉がいっぱいある
悲しみにも喜びにもはっきり現れる

 

Kau akan ngepos secara anonim! Boleh2 aja sih, bahkan tulis nama dan sembarang paswod pun boleh. Tapi kalo mau daftar, klik daftar

Nama Pwd gp jsp (nol nol)+(dua dua)= +img +coret

 

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|