Hm... berhubung sekarang udah ada contoh jelasnya jadi bs lebih berpikir. ^^

No 766 No 746-765 Semua (balik urutan) |

Rin@yuku : 2007-12-22 13:52:30 UTC+0000
diacu: >>768
>>761
Hm... berhubung sekarang udah ada contoh jelasnya jadi bs lebih berpikir. ^^
Mungkin di bahasa aslinya memang dibedakan dengan penggunaan kata seperti itu, jadinya penerjemah jg membedakan, tapi bisa juga memang yang benar itu begitu.
Jadi mungkin:
- kalau terhadap fakta, berita, atau kebenaran --> "percaya xyz", e.g.: "Percaya berita di koran"
- kalau terhadap si pemberi atau si empunya dari hal2 di atas --> "percaya kepada xyz", e.g. "Percayalah kepadaku"
- kalau terhadap keberadaan suatu benda --> "percaya akan xyz", e.g.: "Percaya akan pertolongannya", "

Kelihatannya sih, secara umum bahasa membedakan cuma jd 2, yaitu 1+2 dan 3, yaitu terhadap isi suatu hal dan terhadap keberadaan suatu hal.
Untuk 1+2, dalam bahasa Inggris, "Believe xyz", dalam bahasa Jepang pakai "wo".
Untuk 3, dalam bahasa Inggris, "Believe in xyz", dalam bahasa Jepang pakai "ni".

1 dan 2 itu kelihatannya mirip, yaitu baik berita maupun orang hanyalah pembawa hal untuk dipercayainya, dalam OOP = "Container class".

Hm... tp kayanya engga juga.... Bisa menambahkan?

 

Kau akan ngepos secara anonim! Boleh2 aja sih, bahkan tulis nama dan sembarang paswod pun boleh. Tapi kalo mau daftar, klik daftar

Nama Pwd gp jsp (dua mpat)+(dua lima)= +img +coret

 

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|