Melihat daftar terjemahan bahasa asing ke bahasa Indonesia, saya banyak terdapat kata-kata yang aneh. (
http://id.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Terjemahan)
Spt acknowledgment jadi sanwacana, concept jadi anggitan, discrete jadi farik, glossary jadi takarir (?), mobile jadi lasak, sample jadi terok, transparancy jadi beningan (kenapa nggak kertas mika aja?), bahkan zero pun jadi sifar/sifer.
Jadi aneh istilahnya, masak capslock jadi kancing kapital, dan SMS jadi Surat-Menyurat Singkat. Tapi kreatif sekali yang bikin.