HORE <s>SERIBU</s>DUARIBU || ide yuku dan bukan ide yuku

No 273-280 No 253-272 Semua (balik urutan) |

yuku@yuku : 2007-09-17 12:18:22 UTC+0000
diacu: >>274 >>278
Dan kau membuatku sadar
tak bisa ku andalkan kau
ku harus kuat dulu dalam diri
supaya bisa ku kuatkan kau
derianto@yuku : 2007-09-17 15:43:06 UTC+0000
diacu: >>278
>>273
hore ^^ tul
yuku@yuku : 2007-09-17 23:02:58 UTC+0000
Bikin bolu (konteks wc) = mlahirk generasi baru.
Ditekan2 (mg pa aqin) ga muncul2, wah gnrasi br tlat muncul, y lama makin kolot dan busuk..
yuku@yuku : 2007-09-17 23:12:55 UTC+0000
diacu: >>277
Ku baqun *pagi* harini. Pagi yaitu jam 6 ws (wk siqapur)
Ws rada rusak, maksa amat utc 8 padahal lb barat dr Jakarta (sapapun y ty Loh ap huby? sila orz)
Wk dijajah jpaq, mala utc 9.
Skalian aja gt sampe skaraq, ato utc-5 deh biar heboh!
yuku@yuku : 2007-09-17 23:23:38 UTC+0000
Bug di opera mini 4 beta 2.
Kalo tulis tanda tambah di text area, kayanya ga dieskep jadi persen 2B.
maka utc 8 di >>276 itu harusnya utc tambah 8.
yuku@yuku : 2007-09-17 23:37:45 UTC+0000
>>273
そして今気づいた。
君を頼りにできない。
まず自分を強くする。
そうしたら君を強くできる。
>>274 wah tks!
yuku@yuku : 2007-09-18 05:31:27 UTC+0000
diacu: >>280 >>293
Tau2 jadi ingin nulis sedikit tentang bahasa seperti >>[Rin/1].

Di bahasa indo penggunaan kata *yang* ada yang menarik juga loh.
Akan dibandingkan dengan bhs ingris di sini.

[1] Misalnya:
- Siapa yang pandai?
- Siapa yang makan kue?

[2] Kalo bahasa ingrisnya sepertinya:
- Who is smart?
- Who eats the cake?

[3] Lalu kalo dibalikin ke indo, jadi
- Siapa pandai?
- Siapa makan kue?

Kalimat di [3] ko rasanya jadi aneh yah?

Sesuai dengan pola kalimat, karena *yang* itu untuk
menerangkan suatu benda yang disebut[4] maupun tidak disebut[5],
maka harusnya [1] diterjemahkan ke ingris menjadi

[6]
- Who is the one that is smart?
- Who is the one that eats the cake?

Wah, jadi cape dan berbelit2 yah.

[7] Tapi emang bagus juga sih, misalnya lagi:
- Tolong ambilkan baju merah itu.
- Ambil baju yang merah ya. (ada baju warna lain juga di sana)

[8] kalau mau terjemahkan jadi ingris dengan lebih tepat, jadi:
- Please obtain the red shirt.
- Take the shirt that is red, please (bukan Take the red shirt)

[9] Mengenai akhiran *nya*, ada banyak kecenderungan bhs indo untuk membendakan kata sifat, seperti
- Ambilnya hati2 yah.
- Makan kuenya jangan cepat2.

[10] Mari coba terjemahkan ke inggris dengan literal
- Please do the action of taking carefully / Please do the taking carefully.
- The cake-eating must be slow.

[11] Untuk contoh kedua di [9], adanya *nya* bisa juga berarti "eat *the* cake"
kalau saja ga ada kata "cepat2" yang meyakinkan kita bahwa *nya* berfungsi menerangkan "ambil kue" bukan "ambil" saja.

[12]
- Saya suka apel
- Saya yang suka apel
- Saya suka yang apel
- Saya yang suka yang apel
- Yang saya yang suka yang apel

[13] heheh
- I like apples
- I am the one who like apples
- I like the apple one
- I am the one who like the apple one
- Mine is the one which/who like the apple one

[14] Keterangan [12]
- biasa
- yang suka apel saya, bukan kamu, bukan dia, bukan orang lain
- saya suka sesuatu yang ada hubungan dengan apel, misalnya permen rasa apel (jadi bukan permen rasa lain)
- gabungan contoh ke2 dan ke3
- yang saya bisa berarti sesuatu milik saya, misalnya ada 2 domba, satu punya kamu dan satu punya saya. Maka domba saya bisa dibilang "yang saya"

[15] Dulu waktu SD ada guru bahasa bilang jangan membuat kalimat diawali kata "yang"
kenapa yah? harusnya gapapa...

Catatan kaki
[4] Contoh: baju yang merah dibuang -> "yang" menerangkan "baju"
[5] Contoh: saya suka yang dihidangkan tadi -> "yang" menerangkan entah kue, nasi, makanan, apel, dst
yuku@yuku : 2007-09-18 05:32:58 UTC+0000
>>279
Ralat [9]: harusnya membendakan kata *kerja*

 

Kau akan ngepos secara anonim! Boleh2 aja sih, bahkan tulis nama dan sembarang paswod pun boleh. Tapi kalo mau daftar, klik daftar

Nama Pwd gp jsp (nol tiga)+(lima dua)= +img +coret

 

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|