entah

No 246-257 No 226-245 Semua (balik urutan) |

Rin@Rin : 2009-04-08 03:40:56 UTC+0000
diacu: >>251
Kata2 di >>245 banyak yang mengalami pergeseran bunyi seperti contohnya di alinea pertama.

Mungkin orang merasa tidak enak kalau mengucapkan begitu, makanya akhirnya digeser dan berakibat banyak yang kira itu cuma sekedar kata seru.

Di sisi lain ada beberapa yang sebenarnya aslinya bagus, tapi karena bergeser jadi biasa saja dan orang banyak salah memakai.
Misalnya itu: "God be with you"

Kalimat ini sekarang jadi... ayo tebak!



Jawaban: "Good bye"
Orang sekarang, atheis ataupun tidak, akan memakai kalimat ini....
andreas@Rin : 2009-09-01 08:58:36 UTC+0000
diacu: >>252
>>246
menarik yah, kupikir good bye itu dipake buat bilang selamat tinggal (selamanya / dalam jangka
waktu yang lama.). makanya ada istilah "He's going back to indonesia for *good*"

dari itu toh ternyata
Rin@Rin : 2009-09-02 00:17:05 UTC+0000
diacu: >>255
>>251
Kurang yakin "for good" itu maksudnya apa, tapi kadang ku berasa itu maksudnya, "Syukur deh (buat kita) dia ud ga ada lagi". Jadi semacam ironi, gt. Entah benar atau tidak....
andreas@Rin : 2009-09-02 11:05:59 UTC+0000
diacu: >>256
>>252
ya itu maksudnya selamanya / dalam jangka waktu yang lama :D.
Rin@Rin : 2009-09-03 00:46:41 UTC+0000
diacu: >>257
>>255
Ya? Bingung, ga ada kata2 "forever" kan di kalimatnya....
andreas@Rin : 2009-09-03 03:19:36 UTC+0000
>>256
iya, implicitly implied tuh :D haha, heboh amat uda implicit, implied lagi :p. yah itu setauku selama tinggal beberapa tahun di luar negri lah. kalo teman yang pulang indo ga balik2 lagi kita sebutnya for good ato for the better. :D, mungkin maksudnya for good buat dia juga kali, kayak well wishing.

 

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|